همه چیز درباره ایران


منم بندهٔ اهل بیت نبی

 ستایندهٔ خاک و پای وصی

حکیم ابولقاسم فردوسی


 به علت به روز بودن وبلاگ به ارشیو موضوعی هم مراجعه کنید

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم بهمن 1389ساعت 13:37  توسط mahdi  | 

اسب


به گزارش خبرنگار گروه "رسانه‌های دیگر" خبرگزاری تسنیم، "... دنبال ورزش هایى بگردید که بومى ماست و مردم از آنها خبر ندارند. مثلاً من ورزش چوگان را دیده‌ام. یک ورزش ایرانى است. الان هم در دنیا معمول است، چوگان بازى مى‌کنند. ولى ما اصلاً بازى چوگان را بلد نیستیم. اصلاً نمى‌دانیم چوگان چیست! بیایید اینها را احیا و زنده کنید چون جزء فرهنگ شما و اصلاً جزء ملیّت شماست ..." این جملات مربوط به بیانات مقام معظم رهبری در دهم آبان ماه 1375 در دیدار رئیس و معاونین سازمان تربیت بدنی و رؤسای فدراسیون‌های وقت است.

بیانات باز نشر شده نیاز به هیچ تفسیری ندارد. کافی است از دستگاه ورزش مطالبه شود که در این نزدیک به دو دهه گذشته، چه اقدامی در این راستا داشته است. یافتن پاسخی برای این پرسش ساده، می‌تواند گویای تمام تعلل‌ها و کم‌کاری‌ها در موضوع چوگان باشد؛ موضوعی که اگر در آن دوران به هشدار رهبری توجه می شد، اکنون به این شرایط دچار نمی شدیم که در پی راهی برای خلاصی از مشکلات ایجادشده از سوی این جمهوری غرب‌گرا باشیم.

بقیه را در ادامه مطلب بخوانید 


برچسب‌ها: ورزش, چوگان
ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دوازدهم آبان 1392ساعت 21:49  توسط mahdi  | 

پس از مصادره نام خلیج فارس توسط اعراب، این بار تاریخچه فرهنگی کشورمان توسط دولت باکو مصادره می‌شود؛ این دولت، اشعار فارسی را در راستای تغییر هویت شاعر سر‌شناس پارسی‌گوی از روی مقبره نظامی گنجوی حذف کرده و در میان سکوت مسئولان فرهنگی کشورمان، همه کتیبه‌های فارسی مقبره این شاعر ایرانی را نیز تخریب کرده است. 

به گزارش «تابناک»، آن گونه که «خلیل یوسفلی»، مدیر مرکز نظامی گنجوی وابسته به آکادمی ملی علوم آذربایجان گفته، کتیبه‌های اشعار فارسی (دوبیتی) نظامی گنجوی تعویض ‌و کتیبه‌های ترجمه شده به زبان آذری، جای آن‌ها را خواهد گرفت تا بر این نکته تأکید شود که نظامی گنجوی، نماینده ادبیات جمهوری آذربایجان است. 

این مقام دولت باکو در مصاحبه با خبرگزاری «ترند» اشاره کرد که گاه‌ بازدید‌کنندگان با دیدن اشعار فارسی مقبره و موزه نظامی گنجوی گمان می‌کنند که نظامی گنجوی شاعری فارس زبان بوده است!

وی افزود: علاوه بر چهار دو بیتی فارسی نظامی گنجوی که به زبان آذری ترجمه ‌و جایگزین کتیبه فارسی آن شده، دیگر اشعار فارسی نظامی گنجوی نیز در موزه نیز به زبان آذربایجانی ترجمه خواهد شد. 

در آخرین تحول در این زمینه نیز روز گذشته پس از اعتراض ایران به اقدامات ضد فرهنگی مقامات دولت باکو، «المان عبدالله اف»، سخنگوی وزارت امور خارجه آذربایجان گفت: از نظر ما نظامی گنجوی شاعر آذربایجان است و این موضوع نمی‌تواند محل مذاکره باشد.
 
افزون بر این، گفته می‌شود که جمهوری آذربایجان تصمیم دارد با صرف مبالغی، مجسمه‌هایی از نظامی گنجوی را به عنوان شاعر آذربایجانی در شهرهای مهم برخی از کشورهای جهان، از جمله فرانسه نصب کند. 

بنا بر این گزارش،‌ در نخستین گام، با پرداخت ۱۱۰ هزار یورو به شهردار رم، مجسمه‌ای از نظامی گنجوی در شهر رم ایتالیا نصب ‌و ‌شاعر آذربایجان معرفی شده است. در حالی که نظامی گنجوی حتی یک بیت به غیر زبان فارسی ندارد و از استقلال جمهوری آذربایجان نیز بیشتر از ۲۲ سال نمی‌گذرد؛ باکو در همه منابع آموزشی و درسی خود نظامی گنجوی شاعر سده ششم هجری قمری را ‌‌شاعر و داستان‌سرای آذربایجان معرفی می‌کند. 

به نظر می‌رسد، نبود ریشه‌های تمدنی قوی و جستجوی هویت، فرهنگ و تمدن از علل اصلی این کشور‌ها در تصاحب فرهنگ ایران است؛ کشورهایی که روزی جزو پیکره ایران به شمار می‌آمدند و در زبان، فرهنگ و تمدن اشتراک داشتند به دلیل عدم تدبیر حاکمان وقت از بدنه کشور جدا شده و حال هویت تازه خود را در ریشه‌های کهن ما جستجو می‌کنند. 

اما چه بر ما گذشته که هر کسی از راه می‌رسد، تکه‌ای ‌از هویت ما را می‌بلعد و فرهنگ، ‌ تاریخ، معماری‌ ما به راحتی به نام غیر سند می‌خورد و مدیریت فرهنگی ـ سیاسی کشورمان در سوء‌‌استفاده از این عناوین نقشی ندارد؟ 

مسئولان برای برخورد با پدیده سرقت تاریخ ایران زمین چه کرده‌اند؟ آیا پس از تغییر نام خلیح همیشه فارس به واژه جعلی خلیج ع ر ب ی و یا ادعای‌های واهی درباره جزایر سه‌گانه، مواضع محکم و قابل دفاعی از سوی مقامات کشورمات در پیش گرفته شد؟ 

به نظر می‌رسد مسئولان باید ذخایر فرهنگی، علمی و تمدنی ما را به نام ایران در سطح جوامع جهانی ثبت می‌کردند و با ارائه این مباحث در آنجا، توجه آنان را به مفاخر علمی، گذشته و تمدن ایران جلب کنند و این بحث استقراض مفاخر را که از نظامی گنجوی در جمهوری آذربایجان تا خلیج فارس در کشورهای عربی و ثبت آثار لوکس و قدیمی ایران در کشورهای غربی، ادامه یافته پایان دهند، چرا که اگر اوضاع به همین منوال پیش برود، بعید نیست ‌در کمتر از ده سال دیگر، وقتی به کشورهای همسایه سفر کنیم به تاریخ و تمدن آن‌ها که در موزه‌های لوکس و بناهای یادبود به زیبایی حفظ می‌شوند غبطه بخوریم، غافل از این که تمدن چند هزار ساله خود را ستایش می‌کنیم که در عرض کمتر از پنجاه سال به آن‌ها واگذار کرده‌ایم. 

مادامی که مسئولان کشورمان موضع محکمی در خصوص جعل تاریخی که تا کنون صورت گرفته، در پیش نگرفته‌اند، هر روز باید منتظر ادعاهای جدیدی از سوی کشورهای بی‌ریشه‌ای باشیم که هویت خود را در تمدن چند هزار ساله ما جستجو می‌کنند. امید می‌رود، حال که مدیریت پر حاشیه سازمان میراث فرهنگی تغییر کرده شاهد ‌مواضع اصولی و محکم از سوی مسئولین دولت اعتدال باشیم.

-----------------------
منبع:
http://www.tabnak.ir


برچسب‌ها: اذربایجان, نظامی گنجوی, فارسی
+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم شهریور 1392ساعت 15:37  توسط mahdi  | 

به گزارش تریبون مستضعفین انتشار تصاویر تاسف برانگیز اعتراض به ثبت نام برخی اتباع افغانی در یکی از مدارس شهرستان میبد موجی از اعتراض را در شبکه های اجتماعی برانگیخت.

این حرکت نژاد پرستانه با سو استفاده از واژه شهیدپرور صورت گرفته است. جهت اطلاع این خانواده‌های محترم که بیم هم‌درس شدن فرزندانشان با اهالی کشور همسایه موجب شده است تا اعتراض خود را این گونه بیان کنند، تنها به سه شهید نوجوان افغانی اشاره می‌کنیم که در هشت سال دفاع مقدس تمام بدرفتاری‌های مردمان ایران را نادیده گرفته و مردانه در جبهه های حق علیه باطل ایستادند.

 شهید خان محمد احمدی شهید افغانی

 شهید خان محمد احمدی شهید افغانی

 شهید خان محمد احمدی شهید افغانی

شهید رجب غلامی شهید افغانی

 شهید رجب غلامی شهید افغانی

شهید غلام رجبی شهید افغان

متن وصیتنامه شهید رجب غلامی، شهید افغانی دفاع مقدس

بسم‌الله الرحمن الرحیم
«من المؤمنین رجال صدقوا ما عاهدوالله علیه فمنهم من قضی نحبه و منهم من ینتظر و ما بدلوا تبدیلاً»
بعضی از مؤمنان بزرگانی هستند که به عهدی که با خدا بسته‌اند کاملاً وفادارند، پس برخی بر آن عهد ایستادگی کردند تا براه خدا شهید شدند.

سپاس و ستایش حی سبحان را که بر بندگان گنهکار خود منت نهاد و صراط مستقیم الهی را برایش رهنمون شد.

السلام علیک یا ابا عبدالله، السلام علیک یا ثارالله، سلام بر تو ای امام که چگونه زیستن و چگونه مردن را به ما آموختی و سلام بر شهیدان عزیز که با حرکت خود درس آزادگی را به ما آموختند.

این جانب رجب غلامی افغانی بر حسب وظیفه شرعی که بر گردن خود احساس می‌کنم و عشق سوزانی که در اثر ارادت به حسین(ع) تمام وجودم را می‌سوزاند، اینک به یاری خدا و همت شما ملت شهید پرور بجستان لباس رزم به تن می‌کنم و بر آنم که تا نابودی کامل استکبار از پای ننشینم. جرأت جسارت سخن گفتن در برابر شما سروران عزیز را ندارم ولی بعنوان برادری کوچک لازم می‌دانم نکاتی را متذکر شوم، سزاوار نیست که پس از گذشت چهار سال از جنگی که به مملکت اسلامی ایران تحمیل کرده‌اند همچنان بی تفاوت بمانیم.

اگر در خانه ماندن را به جهاد کردن ترجیح دهیم و به این منوال حرکت کنیم اعوذبالله که سخت در خسرانیم.

پدران و مادران عزیزی که در تشییع جنازه‌ام شرکت کرده‌اید برایم افسوس نخورید بلکه بجای این افسوس خوردن خواسته فرزندانتان را جواب مثبت دهید و آنها را روانه جبهه کنید که امروز خط سرخ حسینی خون می‌طلبد.

اگر جسدم به دست دوستان افتاد در کنار دیگر برادران و عزیزان شهید بجستان به خاک بسپارید.

برادران عزیز همانطور که می‌دانید من غریبم و پدر و مادر ندارم و همچنین برادر و خواهری، از شما عزیزان تقاضا دارم گاه گاهی که به سر قبرم حاضر می‌شوید فاتحه‌ای بخوانید و اگر ممکن بود یک شب جمعه دعای کمیل بر سر مزارم برگزار کنید. ان شاءالله

ضمناً موتورم را هم بفروشید و پولش را به جبهه واریز کنید.

در پایان از کلیه برادران و خواهران بجستان امید عفو و بخشش دارم و اگر خطایی از من مشاهده کرده‌اند خواهند بخشید.

از برادران عزیزم احمد باغبان و علی ‌پور اسماعیل می‌خواهم که بجای برادرم جنازه‌ام را بخاک بسپارند.

والسلام علیکم- العبدالحقیر: رجب غلامی افغانستانی

 شهید رجب غلامی شهید افغانی

عکس‌ها و وصیت نامه شهدا از آرشیو شخصی برادر محمدسرور رجایی

--------------------------------------
منبع:http://www.teribon.ir/archives/229812/%D9%85%D8%A7-%D8%A7%D8%B2-%D8%B4%D9%87%D8%AF%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AC%D9%86%DA%AF-%D8%AA%D8%AD%D9%85%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%B4%D8%B1%D9%85%D9%86%D8%AF%D9%87%E2%80%8C.html


برچسب‌ها: شهید, افغانستان, نژادپرستی
+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم شهریور 1392ساعت 20:26  توسط mahdi  | 

به گزارش خبرنگار جامعه فارس، خلیل یوسف لی، مدیر مرکز نظامی گنجوی در آکادمی علوم جمهوری آذربایجان اعلام کرده است: کتیبه‌های اشعار فارسی نظامی گنجوی در مقبره این شاعر با کتیبه‌هایی به زبان ترکی جایگزین می‌شود. گاهی اوقات بازدید کنندگان با مشاهده اشعار فارسی مقبره و موزه نظامی گنجوی فکر می‌کنند که نظامی گنجوی شاعر فارسی‌گوی بوده است؟!

مقبره نظامی، شاعر پارسی‌گوی تمدن ایران زمین،  اگر چه در گنجه که پس از تفکیک کشورها جزء جمهوری آذربایجان شده است قرار دارد اما خالی از لطف نیست که یادآور شویم تنها 22 سال از استقلال این کشور می‌گذرد و این شاعر سده ششم هجری را نمی‌توان شاعری از آذربایجان خواند از سوی دیگر این شاعر بلندآوازه حتی یک بیت شعر غیر از زبان فارسی ندارد.

البته درباره اصالت این شاعر نامی مطلبی که به آن کمتر اشاره شده است، این است که او ایرانی و اصالتاً اهل شهر تفرش، روستای طاد (تا) است. چنانکه خود وی نیز به این مورد اشاره داشته است و یکی از دلایل تفرشی بودن نظامی این دو بیت از اقبالنامه ص (29) است:

گرچه در بحر گنجه گمم ولی از قهستان شهر قمم   /     به تفرش دهی هست تا نام او نظامی از آنجا شده نام جو

در سال 2007 دولت آذربایجان، نوروز علی محمداف، دانشمند فرهنگی را به اتهام اینکه در یک نشریه، نظامی را «غیرترک» خوانده بود، روانه زندان کرد و این دانشمند در سال 2009 در زندان جان سپرد.

با وجود فارسی بودن تمام آثار نظامی، قوم‌گرایان پان‌ترکیسم دیوان یک شاعر دیگر به نام نظامی قونوی (از دوران حکومت عثمانی) را به نظامی گنجوی منسوب می‌کنند.

جمهوری آذربایجان سالها است که ادعاهای غیرعلمی و متعددی را در راستای تحریف نظامی مطرح می‌کند به طوری‌که با نصب مجسمه نظامی در میدانهای مختلف جهان از جمله رم، تلاش می‌کند این شاعر را آذربایجانی و غیرایرانی معرفی کند. پروفسور پائولا اورساتی، استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ساپینتزای شهر رُم، نصب مجمسه نظامی در رم را یک «تحریف تاریخی» می‌داند.

دست‌درازی کشورها نسبت به تحریف هویت مفاخر بزرگ ایرانی اقدامی تازه نیست و این موضوع پیش از این نیز درباره شخصیت مولانا نیز رخ داده بود.

 

 

کم‌لطفی آذربایجان به نظامی / کشورهای نوپا دنبال هویت‌سازی هستند

محمدرضا مجیدی، سفیر و نماینده دائم ایران در یونسکو در گفت‌وگو با خبرنگار میراث‌فرهنگی فارس در خصوص اقدام اخیر کشور آذربایجان در برچیدن کتیبه‌های فارسی مقبره نظامی در گنجه می‌گوید: این کار، کم لطفی است. همه می‌دانند که نظامی شاعر پارسی گوی است.

وی ادامه می‌دهد که کشورهای نوپا با این اقدامات به دنبال هویت‌سازی برای خودشان هستند و تلاش می‌کنند آثار و شخصیت‌های کشورهای دیگر را به عنوان نمادهای کشور خود مطرح کنند.

سفیر ایران در یونسکو تأکید می‌کند که البته این کارها از شأن نظامی نمی‌کاهد و بهتر است کشورها به این مفاخر به عنوان میراث مشترک نگاه کنند و برای تقویت و معرفی درست این شخصیت‌ها اقدام کنند.

مجیدی راهکار پیشنهادی در برخورد با چنین دست‌درازی‌هایی را ارتباطات مجموعه‌های غیردولتی و دانشگاهیان کشورها با یکدیگر عنوان می‌کند و می‌گوید: باید سازمان‌های غیردولتی، متخصصان دانشگاهی، فرهنگستان و نخبگان نسبت به این موضوع، عکس‌العمل نشان دهند تا آنها در مواجهه با چنین واکنش‌هایی از سوی نخبگان، اجازه چنین تعرض‌هایی را به خود ندهند.

بزرگان شعر و ادب را اسیر جغرافیا نکنیم

سیدعباس عراقچی، سخنگوی پیشین وزارت امور خارجه نیز درباره جابجایی کتیبه‌های مقبره نظامی از فارسی به ترکی معتقد است: مسلم است که چنین اقدامی نمی‌تواند تغییری در هویت تاریخی و فرهنگی نظامی گنجوی ایجاد کند. این شاعر بزرگ پارسی گوی نماد و جلوه‌ای از ارزش‌های مشترک مردم منطقه از هر تبار بوده اشعار او در قلوب و اذهان حک شده است.

وی تأکید می‌کند که «بزرگان حوزه شعر و ادب بزرگتر از آن هستند که شأن و مقام آنها را اسیر جغرافیای امروز کنیم. نظامی گنجوی میراث مشترک مردم ایران و جمهوری آذربایجان بوده و از نظر ما این شاعر بزرگ نه تنها به مردم ایران و مردم جمهوری آذربایجان بلکه به همه جهانیان تعلق داشته و میراث مشترک بشریت است که باید در حفظ آن همگی کوشش کنیم.»

 

 

جایگزینی اشعار فارسی به ترکی، کار غیرحرفه‌ای است

محمد میرشکرایی، محقق و پژوهشگر نیز به خبرنگار فارس می‌گوید: زبان نظامی در تاریخ مشخص است و اینکه کشور آذربایجان اشعار فارسی را با اشعار ترکی جایگزین کند کار غیرحرفه‌ای است.

وی می‌افزاید: البته این کشور چون زبان مردمش ترکی است می‌تواند در کنار کتیبه‌های فارسی مقبره نظامی، ترجمه ترکی آن را قرار دهد نه اینکه کل کتیبه‌های فارسی را جمع کند و به جای آن کتیبه‌های اشعار نظامی به زبان ترکی را بگذارد.

مهدی حجت، معاون میراث فرهنگی کشور نیز در این باره از مردم و سازمان‌های غیردولتی خواست تا نسبت به این موضوع واکنش نشان دهند.

اقدام کشور آذربایجان در جایگزینی کتیبه‌ها از زبان فارسی به ترکی، اگر چه تحریف در تاریخ و هویت مفاخر بزرگ است و به ظاهر دست‌کاری فرهنگی است اما نقش پررنگ سیاست را در آن نمی‌توان نادیده گرفت.

بارها دیده شده است که کمپین‌های متعددی در راستای محکوم کردن برخی اقدامات به ویژه در شبکه‌های اجتماعی و فضای اینترنت شکل می‌گیرد که اثرات آن، قابل انکار نیست، آیا نظامی برای ایرانیان هر نقطه از دنیا این قدر اهمیت ندارد که کمپینی برای آن در محکومیت اقدام آذربایجان تشکیل شود؟ آیا هنوز وقت آن نرسیده است که دستگاه‌های متولی ترویج فرهنگ و تاریخ ایرانی اسلامی به جای واکنش‌های انفعالی به تعرضات، اقدامی در راستای معرفی و تثبیت شخصیت‌ها، مفاخر و آثار کشورمان در دنیا داشته باشند؟

--------------------------

منبع : http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13920611000236


برچسب‌ها: شاعر, نظامی گنجوی, اذربایجان
+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم شهریور 1392ساعت 14:39  توسط mahdi  | 

به گزارش تحلیلی بخش سیاسی شبکه اطلاع رسانی افغانستان (afghanpaper)، ، چندی است که عده ای از فعالان سیاسی تلاش دارند تا به هر طریق ممکن، ترویج زبان فارسی در کشور را کاهش داده و به مرور زمان کلمات غنی و کهن فارسی را از فرهنگ دستور زبان افغانستان حذف نمایند.

نمونه کوچکی از این تهاجم فرهنگی را در حذف واژه دانشگاه در صحن علنی مجلس دیده و شنیدید، اما اکنون کار از حذف یک کلمه و صد کلمه و هزار کلمه گذشته و یک جریان خاص تحت حمایت غرب تلاش دارند تا به دلایل خاص، زبان فارسی را از مردم افغانستان گرفته و زبان پشتو و لاتین را جایگزین نمایند.

این نگرانی به حدی است که نویسندگان مطرح مدعی هستند که با وجود مشکلات زبان فارسي در دنياي امروز، می توان گفت: اين زبان در معرض خطر انقراض است و ممکن است با يک تغيير سريع از بين برود. زیرا در حال حاضر فقط در افغانستان، تاجیکستان و ایران به زبان فارسی صحبت می شود.

در حالی که تا 200 سال پيش زبان اداري هند فارسي بوده و هنوز کنار ساختمان وزارت خارجه‌ي هند در دهلي‌نو اشعار فارسي به چشم مي‌خورد؛ اما امروز مي‌بينيم که حتي پارسيان هند حتي نمي‌توانند يک کلمه فارسي صحبت کنند.

در سرود ملي پاکستان فقط يک کلمه غير فارسي وجود دارد و تمام شعارهاي مردم اين کشور به زبان فارسي است. اما مي‌بينيم که مردم پاکستان حتي يک کلمه هم فارسي متوجه نمي‌شوند و زبان مذهبي و درسي‌شان تغيير کرده است. در حالی که اگر چند دهه قبل دولتمردان آن زمان پاکستان به حد کافي قدرتمند بودند، امروز از زبان اردو در اين کشور خبري نبود و مردم فارسي صحبت مي‌کردند.

این وضعیت نگران کننده زبان فارسی حتی در کشورهای فارسی زبان نیز تداوم دارد به حدی که خط رسمي کشور تاجيکستان که فارسی زبان هستند، پس از فروپاشي شوروي هنوز روسي مانده است و امروز هم در معرض تغيير به خط لاتين است؛ همان اتفاقي که براي زبان نوشتاري ترکمنستان افتاد و کشور ترکيه با نفوذ بالاي فرهنگي و با استفاده از شبکه‌هاي ماهواره‌اي و اينترنت ترکمنستان را مستعمره فرهنگي خود کرد و زبان نوشتاري‌شان به لاتين تغيير کرد.

این نگرانی زمانی بیشتر می شود که شما می بینید در افغانستان نیز این عده تلاش دارند تا به هر طریق ممکن که شده حتی با پرداخت هزینه های قابل توجه و دادن تسهیلات، آن کسانی را استخدام نمایند که مسلط به زبانی غیر از زبان فارسی باشند. هرچند این مطلب بسیار مفید است مشروط بر اینکه توطئه برای حذف زبان فارسی مانند کشور مذکور در جریان نباشند.

اما خوشبختانه عده ای از دلسوزان این زبان کهن تلاش داند تا زبان فارسی را به عنوان هفتمین زبان زنده و بزرگ در سازمان ملل ثبت نمایند. شش زبانی که فعلا زبان رسمی سازمان ملل هستند عبارتند از : انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، عربی، روسی ، چینی و البته در حال حاضر ترکها نیز برای اضافه کردن زبان خود به این لیست فعالیت می کنند.

که البته برای ثبت زبان فارسی به عنوان هفتمین زبان بزرگ؛ این زبان باید علاوه بر سه کشور فعلی یعنی ایران و افغانستان و تاجیکستان ، در کشورهای دیگری نیز زبان رسمی باشد . از جمله پاکستان و برخی کشورهای عربی مثل بحرین و عراق که هم زبان و هم خط آنها تا حدود زیادی به فارسی نزدیک است. 

از دیگر کشورهایی که می توان به رسمیت بخشیدن زبان فارسی در آن امید بست ، ازبکستان است . زبان رسمی این کشور ازبکی است و اکثر نسبی مردم این کشور نیز ازبک هستند اما به دلیل وجود کانون های اصلی زبان فارسی مانند بخارا ، سمرقند ، فرغانه و ... ، هنوز زبان فارسی در این دیار زنده است.

راه دیگر این است که روسای جمهور این کشورها از جمله جناب کرزی همگام با غربی ها در این توطئه فرهنگی نباشد. چندی پیش حامد کرزی گفته بود زبان آموزشی در دانشکده های مهندسی و پزشکی باید انگلیسی باشد. چرا که عامل عدم رشد اقتصادی ما این است که تحصیلات در رشته‌های مهم به زبانی نیست که آموزش علوم به آن آسان باشد، یا به دست آوردن کتاب آسان باشد.

در حالی که می توان از همین دانشجویان خواست تا این کتب را به زبان فارسی ترجمه کنند. از طرفی شاید ترجمه کتب فرنگی به زبان فارسی برای تاجیکستان و افغانستان بسیار پرهزینه و البته زمان بر باشد، اما ما می توانیم از صدها هزار کتابی که در رشته های گوناگون طی دهها سال توسط صدها مترجم ایرانی به فارسی ترجمه شده استفاده نماییم. 

شاید این مطالب بهانه ای باشد تا فارسی زبانان و کسانی که علاقه مند به حفظ این زبان کهن می باشند، تلاش نمایند تا فروغ این زبان در افغانستان نیز مانند پاکستان و هند و عراق با توطئه های غرب خاموش نشود.

برگرفته : http://www.afghanpaper.com/nbody.php?id=55235


برچسب‌ها: زبان فارسی, افغانستان
+ نوشته شده در  دوشنبه هفتم مرداد 1392ساعت 16:14  توسط mahdi  | 

چند روزی است از برد تیم محبوب اذربایجان ایران تراکتور(تیراختور) مقابل الجزیره میگذرد اما این بازی با حواشی نه چندان زیبایی همراه بود که قلب هر ایرانی وطن دوستی را به درد می اورد.در این بازی تعداد معدودی از تماشا گر نماها که دارای تفکرات پانترکی بودند با اوردن پارچه نوشته ای به ابروی کشور و خون شهدا  چوب حراج زدند. البته این تعداد افراد فرومایه درقبال سیل جمعیت هوادارن اصیل تراکتورسازی عددی نیستند.این قدام که گویا از پیش برنامه ریزی شده بود اعتراضات محافل گوناگون خبری ، ورزشی و اجتماعی و حتی هواداران تراکتور سازی که در ورزشگاه حضور داشتند را در بر داشت.

در این پارچه نوشته شده بود: {اذربایجان جنوبی از ایران نیست}

جای بسی تاسف ، یاد آر ز شمع مرده یاد آر ...

 

سوال امتحانی : چه کسی می خواهد منو تو ما نشویم ، خانه اش ویران باد.

• برای خواندن مسمط معروف (یاد آر زشمع مرده یاد آر) از مرحوم دهخدا و همچنین مشاهده بازتاب این حرکت زشت به ادامه مطلب مراجعه کنید.

منبع : http://1kalam.blogfa.com


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه هفدهم اسفند 1391ساعت 0:44  توسط mahdi  | 


چند مدتی است که درباره عملکرد رادیو تلوزیون ایران درباره کشورهای همسایه ایران می اندیشم کشورهایی که سرنوشت ان ها به گونه ای برای ما اهمیت دارد کشورهایی مانند : تاجیکستان - افغانستان - ترکمنستان - پاکستان - اذربایجان - ارمنستان - عراق و بحرین.

هرکدام به دلیلی به علت همزبان بودن و یا به علت هم مذهب بودن و یا اشتراکات فرهنگی.

ما باید با پخش برنامه های متنوع این موضوع را به مردم خود و مردم ان سرزمین ها ثابت کنیم که این کشورها را از یاد نبرده ایم و اینده انها برای ما مهم است کاری که صدا و سیما از ان غافل مانده.


+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم شهریور 1391ساعت 15:37  توسط mahdi  | 


خبرگزاری فارس: آمار جان‌باختگان زلزله به 300 نفر رسید/تعداد مصدومین بیش از 2 هزار نفر

« به همه ی هم میهنان گرامی به ویژه مردم شریف اذربایجان شرقی تسلیت عرض میکنم و برای همه عزینانی که در این حادثه ناگوار جان خود را از دست دادند امرزش پروردگار و برای بازماندگان استواری و پایداری از خدای منان  را خواستارم »


+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و دوم مرداد 1391ساعت 17:27  توسط mahdi  | 

 

- ساختن جاده های سنگی چهار چرخه رو از کناره های دریای مدیترانه تا کنار سیحون و مرز هند کنونی.

- بنیاد کاروانسراهای بیشمار در جاده های بالا به دوری 5 فرسنگ از یکدیگر.

- بنیاد چاپار خانه ها و گماردن پیکهای تند رو.

- کندن کانال سوئز و پیوست نمودن اقیانوس هند و در یای سرخ از راه رود نیل به دریای باختری.

- کندن رودخانه بزرگ کور به نام کورش یا سیروس بزرگ در قفقاز که امروزه از میان شهر تفلیس میگذرد.

- برقراری دفتر روزنامه در پایتخت کشور و شهرستانها و فرستادن بازرسها به شهر ها و دهکده ها برای رسیدگی و دادرسی حال مردم و کارهای دیوانی.

- ساختن پاسگاهها و برقراری پادگانها برای راههای نوساخته و رسیدگی به حال آیندگان و روندگان و جدا کردن کارهای دادگستری و کشوری و لشگری از یکدیگر و سپردن هریک به مردمان کار آزموده ، جهان دیده با ایمان.

- شناساندن و آشنا ساختن مردم به طریقه بهره برداری از معادن و امور کشاورزی ، جنگلبانی و دام پروری ، پرورش کرم ابریشم ، نخ تابی ، پشمبافی و رنگ آمیزی.


+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و یکم خرداد 1391ساعت 15:48  توسط mahdi  | 

مطالب قدیمی‌تر